Небрежно я носил одежду,
Значение лишь придавал
Сезонам, а тому, что между
Всех их, на то я просто клал.
Мне джинсы были безразличны,
Хоть мир по ним и умирал,
Скажу вам честно, что мне лично
Чихать на то, где - что сказал.
Но лишь в одном ошибся, братки,
С годами понял я вполне,
Что всё-таки важна подкладка
На внутренней что стороне.
Что лишь она определяет
Удобен ли тебе комфорт -
Подкладка ада или рая
Определяет жизни сорт.
То, что внутри, а не снаружи
На самом деле лишь ценно,
Обед ли завтрак или ужин -
Не суть, а важно - ешь ты что?
И если есть в чём неполадки,
И где конфетка, где - дерьмо:
Определяю по подкладке,
Такое, братцы, вот кино.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".